Культура

Херсон як особистий досвід: бельгійська авторка фіксує історії культурної стійкості під час війни

Херсон як особистий досвід: бельгійська авторка фіксує історії культурної стійкості під час війни

Журналістка та письменниця з Бельгії Вікторія Белім знову працює в Херсоні. У прифронтовому місті вона збирає свідчення про те, як українці зберігають культуру в умовах повномасштабної війни – ці історії ляжуть в основу її нової книги.

До Херсона Белім приїхала вдруге. Вперше вона побувала тут ще у 2016 році. Каже, місто тоді справило на неї сильне враження і залишило теплі спогади, які з роками не зникли.

Цього разу поїздка має іншу мету. Письменниця планує провести в місті певний час, спілкуватися з місцевими жителями та уважно вдивлятися у повсякденне життя Херсона під час війни.

“Я завжди мріяла сюди потрапити, незважаючи ні на що. Зараз це стало можливо. По-перше, я хотіла познайомитися з людьми, які залишаються у Херсоні, підтримують місто та його культурний спадок. Хочу тут залишитися на деякий час, щоб просто відчути, зрозуміти Херсон. Інакше неможливо – треба, щоб місто, в певному сенсі, стало частиною тебе”, – говорить Вікторія Белім.

Зібрані в Херсоні матеріали стануть частиною книги під назвою “Троянда і полум’я”. У ній авторка планує розповісти історії людей з різних регіонів України, зокрема з прифронтових областей. Центральна тема книги – збереження культури під час повномасштабної війни.

Назву майбутнього видання Белім пояснює через символіку східної поезії.

Херсон як особистий досвід: бельгійська авторка фіксує історії культурної стійкості під час війни

“Назва “Троянда і полум’я” – це символізм з перської поезії. Тобто, це краса і водночас небезпека, поєднання чогось такого, що зазвичай не поєднується. Для мене це дуже символічно взагалі для сучасного життя в Україні”, – зазначає письменниця.

Вікторія Белім народилася у Києві. У підлітковому віці разом із родиною вона виїхала до США, а згодом оселилася у Бельгії. Освіту здобувала в Єльському університеті та працювала журналісткою в різних країнах світу.

Українську мову Белім знає з дитинства – нею в родині спілкувалися її предки, вихідці з Полтавщини. Після 2014 року вона почала частіше приїжджати до України, а дослідження власної родинної історії стало основою для її першої книги “Будинок із півнями”.

Це видання було написане англійською мовою та згодом перекладене багатьма мовами світу.

“Я її писала англійською, потім вона вийшла у різних перекладах. Ця книга була перекладена норвезькою, фінською, шведською та багатьма іншими мовами. Всього зараз нараховується приблизно 18 перекладів, в тому числі українською мовою. Українська версія вийшла в 2026 році. Для мене це дуже щемко і зворушливо, бо це ніби частина мене повернулась додому”, – каже Вікторія Белім.

Робота над новою книгою триває, а Херсон для авторки стає не лише джерелом матеріалу, а й особистим простором досвіду – містом, яке вона намагається зрозуміти зсередини, попри близькість війни.

Поділитися:
Показати коментарі (0)
Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *